Sinfonia ORFEO Ecco pur ch'à voi ritorno care selve e piaggie amate, da quel Sol fatte beate per cui sol mie notti han giorno. Ecco pur ch'à voi ritorno Ecco pur ch'à voi ritorno Ritornello PASTORE Mira, ch' à se n' alletta l' ombra Orfeo di que' faggi hor ch' infocati raggi Febo dal ciel saetta. Ritornello Sù quell' erbose sponde posiamci, e 'n varii modi ciascun sua voce snodi al mormorio de l' onde. Ritornello DUE PASTORI In questo prato adorno ogni selvaggio Nume sovente hà per costume di far lieto soggiorno. Ritornello Quì Pan, Dio de' Pastori, s'udì talhor dolente rimembrar dolcemente suoi sventurati amori. Ritornello Qui le Napee vezzose, schiera sempre fiorita, con le candide dita fur viste à coglier rose. Ritornello NINFE, PASTORI Dunque fa' degn' Orfeo, del suon de l' aurea lira. Questi campi ove spira aura d' odor sabeo. Ritornello ORFEO Vi ricorda ò boschi ombrosi, Vi ricorda ò boschi ombrosi, de' miei lunghi aspri tormenti, quando i sassi a' miei lamenti rispondean fatti pietosi ? Vi ricorda ò boschi ombrosi, Vi ricorda ò boschi ombrosi, Ritornello Dite, allhor non vi sembrai Dite, allhor non vi sembrai più d' ogni altro sconsolato? Hor fortuna hà stil cangiato ed hà volti in festa i guai. Dite, allhor non vi sembrai Dite, allhor non vi sembrai Ritornello Vissi già mesto e dolente. Vissi già mesto e dolente. Or gioisco e quegli affanni che sofferti ho per tant' anni fan più caro il ben presente. Vissi già mesto e dolente. Vissi già mesto e dolente. Ritornello Sol per te, bella Euridice, Sol per te, bella Euridice, benedico il mio tormento. Dopo 'l duol viè più contento, dopo il mal viè più felice. Sol per te, bella Euridice, Sol per te, bella Euridice, PASTORE Mira, deh mira, Orfeo, che d' ogni intorno ride il bosco e ride il prato. Segui pur col plettro aurato d' addolcir l' aria in sì beato giorno. MESSAGGIERA Ahi, caso acerbo! Ahi, fato empio e crudele! Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro! PASTORE Qual suon dolente il lieto dì perturba ? MESSAGGIERA Lassa, dunque, debb' io, Mentre Orfeo con sue note il ciel consola, con parole mie passargli il cuore ? PASTORE Questa è Silvia gentile, dolcissima compagna de la bella Euridice, ò quanto è in vista dolorosa. Hor che fia? deh sommi Dei, non torcete da noi benigno il guardo. MESSAGGIERA Pastor lasciate il canto, ch' ogni nostra allegrezza in doglia è volta. ORFEO Donde vieni? Ove vai? Ninfa che porti? MESSAGGIERA A te vengo Orfeo, messagiera infelice di caso più infelice e più funesto. La bella Euridice ... ORFEO Ohimé che odo? MESSAGGIERA La tua diletta sposa è morta. ORFEO Ohimé. MESSAGGIERA In un fiorito prato con altre sue compagne, giva cogliendo fiori per farne una ghirlanda à le sue chiome, quando angue insidioso, ch' era fra l' erbe ascoso, le punse un piè con velenoso dente. Ed ecco immantinente, scolorirsi il bel viso e ne' suoi lumi sparir que' lampi, ond' ella al Sol fea scorno. Allhor noi tutte sbigottite e meste le fummo intorno richiamar tentando gli spirti in lei smarriti con l' onda fresca e con possenti carmi. Ma nulla valse, ahi lassa, ch' ella i languidi lumi alquanto aprendo, e tè chiamando Orfeo, dopo un grave sospiro, spirò frà queste braccia, ed io rimasi pieno il cor di pietade e di spavento. PASTORE Ahi, caso acerbo! Ahi, fat' empio e crudele! Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro! SECONDO PASTORE A l' amara novella rassembra l' infelice un muto sasso che per troppo dolor non può dolersi. PASTORE Ahi, ben avrebbe un cor di Tigre o d'orsa chi non sentisse del tuo mal pietate. Privo d' ogni tuo ben misero amante. ORFEO Tu se' morta, mia vita, ed io respiro? tu sei da me partita, se'da me partita più non tornare, ed io rimango? No, che se i versi alcuna cosa ponno, n' andrò sicuro a' più profondi abissi e, intenerito il cor del Re de l' ombre, meco trarròtti a riveder le stelle. O se ciò negherammi empio destino, rimarrò teco in compagnia di morte, A Dio terra, à Dio cielo, e Sole, à Dio. NINFE, PASTORI Ahi, caso acerbo! Ahi, fat' empio e crudele! Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro! Non si fidi huom mortale di ben caduco e frale che tosto fugge, e spesso a gran salita il precipizio è presso. MESSAGGIERA Ma io ch' in questa lingua hò portato il coltello ch' ha svenata d' Orfeo l' anima amante, odiosa à i Pastori et a le Ninfe, odiosa à me stessa, ove m' ascondo? Nottola infausta il Sole fuggirò sempre e in solitario speco menerò vita al mio dolor conforme Sinfonia PASTORI Chi ne consola, ahi lassi? O pur chi ne concede negl' occhi un vivo fonte da poter lagrimar come conviensi in questo mesto giorno, quanto più lieto tant' hor più mesto ? Oggi turbo crudele i due lumi maggiori di queste nostre selve, Euridice e Orfeo, l' una punta da l' angue, l' altro dal duol trafitto, ahi lassi ha spenti NINFE, PASTORI Ahi, caso acerbo! Ahi fato empio e crudele, Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro! PASTORI Ma dove, ah dove hor sono de la misera Ninfa le belle e fredde membra, che per suo degno albergo quelle bell' alma elesse ch' oggi è partita in su 'l fiorir de' giorni? Andiam Pastori, andiamo pietosi à ritrovarle, e di lagrime amare il dovuto tributo per noi si paghi almeno al corpo esangue. PASTORI Ahi, caso acerbo! Ahi fato empio e crudele, Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro! Ritornello |
Sinfonia ORFEO Behold, I have returned to you, dear groves, beloved hillsides gladdened by that Sun which alone has changed my night to day Behold, I have returned to you Behold, I have returned to you Ritornello SHEPHERD 1 See how Orpheus delights in the shade of those beeches now that Phoebus shoots his burning rays from the sky Ritornello Upon those grassy banks let us repose, and in our several ways blend our voices with the murmuring stream. Ritornello SHEPHERDS 1, 2 To this lovely meadow all the woodland gods often come in search of sweet repose. Ritornello Here Pan the God of Shepherds has been heard at times recalling with sweet sorrow his unhappy loves. Ritornello Here the lovely wood nymphs (always decked with flowers) were espied plucking roses with their snowy hands. Ritornello CHORUS So, Orpheus, dignify with the notes of your golden lyre these meadows where the breezes waft the perfumes of Arabia. Ritornello ORFEO Do you recall, o shady groves, Do you recall, o shady groves my long and bitter torments when stones, moved to pity, responded to my plaints? Do you recall, o shady groves, do you recall, o shady groves? Ritornello Tell me, did I not seem, tell me, did I not seem more disconsolate than any other man? Now fortune has changed her tune and turned my griefs to joy. Tell me, did I not seem, tell me, did I not seem? Ritornello My life was melncholy then, my life was melancholy then, but now I rejoice, and those sorrows I endured for so many years make the present joy yet more dear. My life was melancholy then, my life was melancholy then. Ritornello For your sake alone, fair Euridice, for your sake alone, fair Euridice, I bless my torment; having sorrows we are more content, having suffered we are happier, for your sake alone, fair Euridice, for your sake alone, fair Euridice. SHEPHERD 1 See, Orfeo, oh see how all around us the woods are smiling and the meadows too: do continue with your golden plectrum to spread sweetness on the air this happy day. MESSENGER Alas, bitter destiny, alas, cruel, wicked fate! Alas, injurious gods, rapacious Heaven! SHEPHERD 1 What sound of grief disturbs the happy day? MESSENGER Alas, must I, while Orfeo with his song delights the Heavens, transfix his heart with what I have to say? SHEPHERD 2 This is gentle Silvia, the most sweet-natured friend of fair Euridice. Oh, how woeful her expression! What can have happened? O great gods, turn not your kindly looks away from us! MESSENGER Shepherds, leave your songs, for all our joyfullness has turned to woe. ORFEO Whence come you? Whither are you bound? Nymph, what tidings do you bear? MESSENGER I come to you, Orfeo, unhappy bearer of the unhappiest and most doleful news. Your lovely Euridice... ORFEO Alas, what is this? MESSENGER Your beloved bride is dead. ORFEO Alas! MESSENGER In a flowery meadow with the others, her companions, she was picking flowers to weave a garland for your brow, when an insidious snake hiding in the grass pricked her foot with his envenomed tooth. And immediately the fair face lost its color and from her eyes the birghtness that had rivalled Sol's had gone. Then we, all frightened and forlorn, surrounded her, attempting to revive her wilting spirits with cool water and powerful incantations, but all to no effect, alas, for she, half-opening her languid eyes and calling you, Orpheus, after a heavy sigh expired in my arms, and I was left with my heart brimming with pity and terror. SHEPHERD 1 Alas bitter destiny, alas, cruel, wicked fate! Alas, injurious gods, rapacious Heaven! SHEPHERD 3 At the bitter tidings the unhappy man seems turned to stone, since for excess of grief he cannot grieve. SHEPHERD 1 Ah, one would need a tiger's heart, or bear's, to feel no pity for your fell misfortune, deprived of all your joy, unhappy lover. ORFEO You are dead, my life, and yet I breathe? You have left me, you have left me nevermore to return, and I am yet here? No, if songs can accomplish anything, I shall surely go to the utter depths and, having softened the heart of the King of Shadows shall lead you back to see the stars again: or, if adverse destiny denies methis, I shall remain with you among the dead. Farewell, earth; farewell, skies; and Sun, farewell. CHORUS Alas, bitter destiny, alas, cruel, wicked fate! Alas, injurious gods, rapacious Heaven! Mortals, put not your faith in fleeting, fragile joy, that is soon gone; how often we are lifted high only to be cast down. MESSENGER But I, whose tongue carried the knife that has slain the loving heart of Orpheus, hateful to the Shepherds and the Nymphs hateful to myself, where can I hide? Bird of ill-omen, I shall evermore flee from the Sun, and in a solitary cave live in the manner that befits my grief. Sinfonia SHEPHERDS 1, 3 Who will comfort us, alas? Or who will provide our eyes with copious rivers that we may adequately weep upon this mournful day, more mournful now for being so joyful before? Today, in one cruel gust, the two brightest luminaries of our groves, Euridice and Orpheus - one bitten by a snake, the other stabbed by grief - have, alas, been extinguished. CHORUS Alas, bitter destiny, alas, cruel, wicked fate! Alas, injurious gods, rapacious Heaven! SHEPHERD 1, 3 But now where, ah where are they, the lovely, cold remians of the unfortunate girl? Where is the fit resting-place chosen by the fair maid this day departed in the bloom of youth? Come, Shepherds, let us go to recover them with reverence, and with bitter tears to pay tribute due to the lifeless corpse at least. CHORUS Alas, bitter destiny, alas cruel, wicked fate! Alas, injurious gods, rapacious Heaven! Ritornello |